ugly duckling - Сказка


ugly duckling n. "противный утенок", другими словами ребенок (либо не ребенок), ничего из себя не представляющий снаружи либо даже безобразный, выросший потом в прекрасного человека. Возникновению этой американской идиомы содействовал величавый датский сказочник Ханс Христиан ugly duckling - Сказка Андерсен, написавший одноименную сказку. И афоризм "противный утенок" запал в душу не только лишь европейцев, да и янки.

258

under a cloud adj. phr. 1. под подозрением: — This guy is under a ugly duckling - Сказка cloud recently. — Этот юноша в текущее время под подозрением,— гласит Ле Пешен, когда речь входит о предполагаемых участниках ограбления; 2. как в воду опущенный: Paul has been under a cloud since his cat ugly duckling - Сказка's gone. — С того времени, как кот удрал из дома, Пол очень горюет.

under age adj. phr. очень юный, малолетка, несовершеннолетний: — They did not permit me then to join Life Saving Course ugly duckling - Сказка cause I was under age.— Меня не взяли тогда на курсы выживания из-за того, чтоя был несовершеннолетний,—ведает Джон Мику дела прошедшего года.

under one's steam adv. phr. своими силами ugly duckling - Сказка: The task was not easy at all but John finished that under his own steam. — Задача была не из легких, но Джон совладал своими силами.



under the thumb adj. phr.: — Under my thumb ugly duckling - Сказка the sweetest girl in the world...— Уменя под каблуком — самая прекрасная в мире женщина...— так-пели "Роллинг Стоунз" в 1965 году (песня "Under My Thumb"). На русских пластинках, что появились поближе к концу 70-х ugly duckling - Сказка, она была переведена как "Всецело в моих руках", что, непременно, очень лирично звучит, но было надо бы перевести "Под моим каблуком", что звучит, конечно, грубее, но поточнее.

under the hammer ugly duckling - Сказка adv. с молотка, быть проданным с аукциона: Paul was pretty sad when they told him that his old bass guitar went under the hammer.—Пол (нужно считать, Маккартни) был очень расстроен, узнав, что ugly duckling - Сказка его древняя бас-гитара пошла с молотка.

under the sun adj., adv. " под солнцем", в мире, на свете.

under wraps adj., adv. под запретом, за печатью, "на полке", "под сукном", т.е. что ugly duckling - Сказка-то, отложенное до поры до времени либо убранное с глаз долой: — Guys say we got a new player but the coach keeps him under wraps until the game with the ugly duckling - Сказка Hawks.— Ребята молвят, что у нас новый игрок, но тренер держит это в тайне до игры с "ястребами",— делится Джон последними сплетнями с Миком.

259

until hell freezes over adv. phr. навечно, "до ugly duckling - Сказка скончания веков", до того времени, пока рак на горе не свистнет (не путать с "when the hell freezes over").

up against it adj. phr. informal в тупике, приперт к стенке, без ugly duckling - Сказка выхода, в засаде, короче, в трудной ситуации: — ^ We are up against it because Paul got a cold and lost his voice:— Мы в тупике,— заявляет басист ударнику группы,— Паша простыл и не может петь... Паша ugly duckling - Сказка, он же Поль, это их вокалист, как вы уже додумались.

up for grabs adj. phr. свободный, свободный: When the coach moved out of the city his place was up for grabs ugly duckling - Сказка.— После того, как тренер "Тигров Восточного Побережья "уехал из городка, его место оставалось свободным.

up front п. руководящее звено конторы: Finally he мейд it up front.— В конце концов он стал членом ugly duckling - Сказка управления компании.

up front adj. открытый, искренний, добросовестный: Talking to John Mick was completely up front about why she didn 'I want to see him any more.— В общении с Джоном Мик был ugly duckling - Сказка максимально откровенен, объясняя, почему Джейн больше не желает с ним встречаться.

up the creek/up the creek without a paddle adj. phr. informal глубоко в пятой точке, т.е. в таком ugly duckling - Сказка дерьме, что и не выкарабкаться: — Now, Mike, if the car ran out of gas in the middle of this fucking desert, we and you especially, would be up the creek without ugly duckling - Сказка paddle! - Ну, а сейчас, Майк, если бензин кончится прямо в центре этой окаянной пустыни, то мы, и в особенности ты, будем в глубочайшей пятой точке'— гласит комиссар Ле Пешен собственному ассистенту сержанту Холдуину ugly duckling - Сказка в то время, когда они движутся к мексиканской границе, до которой еще далековато, а бензин на финале.

uptight adj. взвинченный, возбужденный, неравнодушный к чему-то, как подстреленный, некоторой мухой укушенный, по голове кое ugly duckling - Сказка-чем стукнутый: — Why are you so uptight about getting this position? — И чего ты так дрожишь за это место?

up to par/up to scratch/up to the mark/up ugly duckling - Сказка to snuff informal отлично, отлично, как обычно (т. е. в неплохом состоянии, здоров): — Your live was not up to par tonight. Are you stoned?— Твой концерт ceгодня чуть-чуть не в дугу ugly duckling - Сказка: Ты, наверняка, обкурился,—гласит музыкант собственному сотруднике по року.— Nicky is training for the fight but he is not up to scratch yet.— Никки усиленно готовится к дальнейшему бою, но все еще ugly duckling - Сказка не в форме,— гласит журналистам на пресс-конференции тренер известного боксера.— I got a cold and don't feel up to the mark.—Я простудился и хреново себя чувствую,— отвечает ковбой Билл другу Джону ugly duckling - Сказка на вопрос, пойдет ли он разгребать навоз.

260

use one's noodle либо use one's head/bean v., phr. мозговать или извилинами, короче — мыслить: — Well, alright, situation is neat ugly duckling - Сказка. We all gotta use our beans to find a way out.— Отлично. Означает, так: ситуация складывается клевая. Мы должны все хорошенечко обдумать.

use up v. 1. растрачивать все без остатка, использовать (вносить, затереть, зачитать до ugly duckling - Сказка дыр):— ^ Don't use up this book only.— Только не зачитывай до дыр эту книжку,—гласит Джейн, давая Мику книгу и зная, что у ее дружка есть нехорошая привычка страшно трепать ugly duckling - Сказка книжки.— Don't use up-the soap! — He смывай все мыло! Оставь мне! Я тоже буду умываться! — орет Мик Джону, когда последний скрылся за полупрозрачной дверцей душа.— I used up all my money to ugly duckling - Сказка see this live.— Я все последние средства издержал, чтоб сходить на этот концерт,— восхищенно гласит Джон после того, как побывал на шоу Брюса Спрингстина; 2. без сил, утомленный, вялый, никакой: — I am used ugly duckling - Сказка up after today's match.— После нынешнего матча я никакой,— падает на кровать Мик.

V

vanity case и. косметичка.

vibes (сокращенно от "vibrations") п. флюиды, биополе, волны, биотоки, короче, все, что производит воспоминание ugly duckling - Сказка и чем можно интуитивно повлиять на человека: — I don't think he is a right guy for your business, he gave me bad vibes.— He думаю, что это тот ugly duckling - Сказка, кто вам нужен. У этого парня нехорошие флюиды,— гласит Джейн Мику и Джону, когда они ее знакомят со своим новым товарищем и спрашивают мировоззрение, на которое все равно позже наплюют.

voice box и. горло, глотка ugly duckling - Сказка.

voite down v. заблокировать, не проголосовать: Parliament again voited this law down.—Парламент вновь не пропустил этот закон.

W

wait on, wait upon v. служить, прислуживать: Last summer John was waiting on ugly duckling - Сказка some old ladies.-— Прошедшим летом Джон подрабатывал, прислуживая (помогая) нескольким старым дамам.

261

walk away with, walk off with v. прятаться, либо похищать, либо то и другое совместно: — How he could walk ugly duckling - Сказка off with a safe in daylight? — Как он мог украсть и смыться посреди бела денька?

walk out v. 1. бастовать: Company refused their demands and all the stuff walked out.— Компания ответила на их ugly duckling - Сказка требования отказом, и все сотрудники забастовали; 2. сваливать (внезапно уходить): — John did not say anything. He just walked out.—Джон ничего не произнес. Он просто свалил оттуда, и все",— отвечает Мик тренеру ugly duckling - Сказка, когда тот спрашивает, куда делся Джон после тренировки.

walk the floor v. маячить, ходить туда-сюда: That was the real problem and the comissar walked the floor trying to find the answer.— Это была ugly duckling - Сказка непростая неувязка, и комиссар прогуливался взад-вперед по кабинету в поисках ответа.

wallet n. кошелек, a "purse" — это все таки "дамская сумочка".

wanna форма от "want to": — I wanna do that ugly duckling - Сказка myself.— Я желаю сам это сделать.

warm up v. 1. подогревать (завтрак); 2. стать приятнее, сдружиться: — It took me two minutes to warm the audience up to me. — Это заняло у меня ugly duckling - Сказка две мину ты — чтоб расположить к для себя аудиторию,— ведает крутой рокер о собственном первом выступлении публично; 3. разогреваться (перед матчем), подогреть себя ("красненьким" перед званым ужином): — О'kay, guys! Go ahead warming up ugly duckling - Сказка! —Давай, ребятки! Продолжаем разогреваться! — орет тренер разминающимся перед тренировочным матчем футболистам.

warm-up n. разогрев, тренировка.

watch out v. 1. "look out" — беречься, быть усмотрительным: — Watch out the dogs! — Остерегайся собак! — орет ковбой Билли ugly duckling - Сказка собственному другу, улепетывая с чужого участка; 2. смотреть, присматривать: — Watch out for my bug! — Присмотри за моим жуком! — орет другу во время тараканьих бегов Сталлоне (кинофильм "Тюряга":)

water down v. остужать, охлаждать (пыл), уменьшать ugly duckling - Сказка: — Don't you think that our coach gotta water down his new course.— Для тебя не кажется, что нашему тренеру хорошо было бы урезать его новый тренировочный способ?—гласит, отжимаясь ugly duckling - Сказка от земли, Джон взмокшему Мику.

wear off/away v. сточить, обточить (капля камень точит): Time and winds have worn off the stones of an old tower.— Время и ветер разрушили камешки старенькой башни. Time ugly duckling - Сказка and water have worn off the stones ofan old tower.— Время и вода обточили камешки старенькой башни.

262

wear on v. 1. сердиться, раздражаться: — It wears on my nerves.— Это действует ugly duckling - Сказка мне на нервишки; 2. тянуться: The night wore on and John could not stay with his eyes open.— Ночь тянулась очень длительно, и Джона равномерно свалил сон. (А Джон желал дождаться утра. Для чего ugly duckling - Сказка? Не знаю.)

wear out v. 1. изнашивать, использовать (до дыр, до конца) одежку, часы: He's worn his jeans out and it can't be mended.— Он так сносил свои джинсы, что их у ugly duckling - Сказка же нереально было починить; 2. уставать, вымучиваться: Her crazy children wore her out.— Ненормальные дети совершенно ее доконали; 3. выветрить: Wind and water, have worn out the hole in the rock.— Ветер и вода сделали ugly duckling - Сказка дыру в горе.

wee folk эльфы, феи либо гоблины, короче — сказочный, магический люд, населяющий сказки Толкиена и песни Марка Болана.

welcome, you are welcome пожалуйста, не стоит благодарности, не за что ugly duckling - Сказка: — Excuse me. Is it right way to the Empire Building?—s-Извините,. я верно иду к Эмпайр Билдинг?— I'm not sure, but I think it is.— He уверен, но, думаю ugly duckling - Сказка, что да.— Thank you.— Спасибо.— You are welcome. —Пожалуйста.

well-heeled adj. прикинутый, обеспеченный: — Well-heeled guys do shopping in this place, so there's no doubt...— Тут отовариваются самые прикинутые горожане. Так ugly duckling - Сказка что откинь сомнения...— гласит один налетчик другому, выбирая магазин для очередной "операции ".

wet behind the ears adj. необстрелянный, зеленоватый еще, желторотый: — The new soldiers of the company are still wet behind ugly duckling - Сказка the ears.— Новые бойцы роты — все еще необстрелянные юнцы,— сетует сержант Тимоти Тимпсон капитану.

wet one's whistle v. пропускать стаканчик, выпивать: — Let's come in this fine cafe to wet our whistles ugly duckling - Сказка.—Давай-ка зайдем в это кафе и пропустим стаканчик.

whale away v. навалять (тумаков): — Whale him away with both fits!— Наваляй ему с обеих рук!— кричат болельщики собственному боксеру, который на ринге ugly duckling - Сказка волтузит конкурента.

what's more к тому же, более того.

what's up "что слышно?", "как дела?", "как поживаешь?": — What's up! — гласит Мик Джону, как слышит в трубке его глас.

wheel ugly duckling - Сказка and deal v. phr. наворочать планов громадье: — Our president is likely to lose by wheeling and dealing on the stock.— Похоже, что наш президент прогорит на том, что уж очень ugly duckling - Сказка много наворочал планов на бирже.

263

when hell freezes over adj., phr. "когда рак на горе свистнет": — You say she'll return this cash when the hell freezes over? — Так, говоришь, она возвратит мне эти средства ugly duckling - Сказка, когда рак на горе свистнет?

when the dew has fallen down adv. phr. "после дождичка в четверг"; употребляется в тех же случаях, что и предшествующее выражение.

whoop it up v. phr ugly duckling - Сказка. гудеть (шумно гулять): East Beach Tigers has won the match and then the team whooped it up.— "Тигры Восточного Побережья" выиграли матч и потом шумно это отметили; 2. хвалить взахлеб либо уговаривать; употребляется с ugly duckling - Сказка for: — First I wanted to get all the party to the country, but all guys whooped it up for the beach.— Сначала я желал провести вечеринку за городом, но ugly duckling - Сказка все настояли идти на пляж.

wimp n. очередное досадное прозвище, значащее "слабак", "маменькин сынок".

win out v. выигрывать (после трудной борьбы).

wipe out v. 1. стирать (резинкой): John wiped out with an eraser what Jane had ugly duckling - Сказка written on the copybook.—Джон стер резинкой то, что Джейн написала в его тетрадке; 1. убирать (уже не только лишь резинкой, но даже при помощи более совершенных орудий типа АК74 либо М16), разрушать ugly duckling - Сказка, уничтожать: The storm wiped out the village.— Ураган смел деревню.

wipe out n. провал, беда или же, напротив, внезапный звучный фуррор: When Jane did her make-up and suddenly ugly duckling - Сказка appeared at the party it was a total wipe-out.—Когда Джейн сделала свою "боевую раскраску", приоделась и внезапно появилась на вечере, это был просто отпад!

with a whole skin adj. phr. без единой царапинки ugly duckling - Сказка, выходить сухим из воды: Комиссар и сержант с трудом вылезают из покореженной машины, и Холдуин орет в микрофон рации: — We are lucky, boss! The car went off the road and we seem ugly duckling - Сказка to escape with a whole skin! — Похоже, что мы — счастливчики, шеф! Машина слетела с дороги, а мы целехоньки! — За машину ответите, "счастливчики",— гласит шеф, и настроение у сержанта снова падает ugly duckling - Сказка.

within an inch of one's We. adv. на волоске от погибели: Тимоти Тим-псон, отстреливаясь, отходит со взводом от наседающих "чарли". Позже, после боя, к нему подходит капитан Макнэйл и хлопает парня по ugly duckling - Сказка плечу: — Yeah, Tim, I gotta say yah actually were within an inch of your life.— Да. Тим. ты и по правде был на волоске от погибели.

264

working girl n. представительница ugly duckling - Сказка старой профессии.

worked up adj. взволнованный, взведенный, взвинченный: John was all worked up about exam.—Джон был весь на нервишках из-за грядущего экзамена.

work off v. сбрасывать (вес), скидывать (напряжение): Джейн ugly duckling - Сказка хвастает подружкам: — Ранее и я была пышкой. But I worked off the fat from my waist by doing exercises every morning.— Ho потом я скинула избыточный вес при помощи утренней зарядки, вот.— When I ugly duckling - Сказка'm nervous I work it off by doing something, cooking for instance.— Когда я нервничаю, то успокаиваюсь (сбрасываю напряжение) при помощи какого-либо занятия, например кулинарии,— гласит ее подруга ugly duckling - Сказка.

work out v. 1. отыскать ответ, врубиться: — You know, I really worked out tins problem all by myself.— Ты знаешь,— гласит Мик Джону.— я вправду сам додумался и решил эту задачу; 2. планировать, обустраивать ugly duckling - Сказка, улаживать, прикидывать: — Hey look, I worked out a wonderful plan for our case.— Эй, поглядите, комиссар,—- гласит сержант Холдуин,—я здесь накидал умопомрачительный план нашей с вами операции; 3. сработать, получиться, достигнуть положительного ugly duckling - Сказка результата: — It works! It really works out! — Сработало! Вправду, это действует!—радуются Мик и Джон, смотря из кустов, как Джейн пнула ногой бумажную коробку у порога собственного дома и сейчас прыгает от боли ugly duckling - Сказка на одной ноге, потому что под коробкой лежал кирпич (мы такие вещи тоже в детстве нередко устраивали); 4. упражняться, разминаться: После сложного матча тренер гласит Мику: — Ты ведь заступник, сынок, для тебя ноги ugly duckling - Сказка необходимо подкачать чуть. So you should work out in the gym two or three hours every day.— Так что тренься в зале по два-три часа раз в день.

work over v. phr ugly duckling - Сказка. избить, отметелить, ограбить: This guy was worked over after midnight.— Этого парня очень избили после полуночи.

work up v. закрутить, выдавить: — I just can't work up any interest of my students ugly duckling - Сказка to this dull book.— сетует юный педагог директору школы.— Я просто не могу выдавить никакого энтузиазма из собственных учеников к этой, вправду, нудной книге.

write off v. 1. выписывать, выкидывать, списывать ugly duckling - Сказка, отменять: — I pay for you now so you gotta write my debt off.— На данный момент я плачу. так что вы должны списать мой долг,— гласит сержант Холдуин комиссару Ле Пешену в ugly duckling - Сказка закусочной. — Please don't write the team off only because we have too many young players.— Пожалуйста, не списывайте нашу команду со счетов только поэтому, что в ней очень много юных игроков,— гласит в ugly duckling - Сказка телефонную трубку тренер "тигров"; 2. выкидывать, забывать: —I had so many troubles with my car that finally I wrote it off and bought anew one. — У меня было настолько не мало заморочек ugly duckling - Сказка с моей машиной, что в конце концов я бросил ее и купил новейшую.

265

write up v. обрисовывать историю, имущество: — Did you see how many newspapers are over here to write up the ugly duckling - Сказка game! — Ты лицезрел, как много репортеров приехало, чтоб комментировать нашу игру! — восхищенно гласит Джон Мику перед встречей с "Сероватыми Ястребами"; 2. записывать, конспектировать: — The lecture was pretty cool and I took notes of ugly duckling - Сказка what the teacher said and wrote all up. — Лекция была классная! — гласит Мик пропустившему занятия Джону.— Я все, что препод гласил, запомнил и записал.

х

^ X-mas Рождество (от Christmas).

x-rated ugly duckling - Сказка adj. испытанный цензурой, ограниченный цензурой для широкого использования (кинофильм, журнальчик, книжка и т.д.): — This is х-rated movie.— Этот кинофильм цензура воспретила,—гласит комиссар Ле Пешен, просматривая кассету с порнухой, конфискованной в одном личном ugly duckling - Сказка видеосалоне.

x-rayting machine n. жаргон шоферов спидометр.

xtc n. ecstasy, т.е. экстаз, также легкие наркотические пилюли.

X.Y.Z. "Examine Your Zipper", что переводится как "проверь замок на ширинке ugly duckling - Сказка" (это в этом случае, если ваш друг запамятовал застегнуть "молнию" на штанах).

Y

yah форма от "you".

yak-yak n. много шума из ничего, много трепа: — Jesus! I'm so tired of ugly duckling - Сказка your stupidyak-yak.— Боже, как я утомился от вашей дурацкой трепотни!

yak v. болтать: "stop yakking!—неплох болтать!".

266

yakky adj. трепливый, болтливый, болтун: — Why are you, Sara, so yakky! — И почему ты, Сара, такая ugly duckling - Сказка трепливая! — отчитывает супруг супругу.

yeah (разговорн.) да.

yellow bellied adj. желтопузиком америкосы именуют трусишку: — I dunno if Crag's gonna join our team. He looks actually strong and good ugly duckling - Сказка for defence line but I think he's a pretty yellow bellied guy.—Я не знаю, собирается ли Крэг играть в нашей команде,— гласит Мик Джону, когда они дискуссируют, кого бы взять на ugly duckling - Сказка смену выбывшему из строя из-за травмы Айвона.— Он, вправду, подходит для роли заступника, но. мне кажется, юноша все таки трусоват.

уо еще одна форма от you.

yoo-hoo! йуху! это восклицание типа "хейя ugly duckling - Сказка!"

you are welcome см. "welcome".

you bet your sweet ass on it adv. phr. выигрышное дело, "можешь быть уверенным на все 100", "ты можешь точно выиграть, нагреться на этом": — You better bet ugly duckling - Сказка your sweet ass on pizza.— Можешь смело ставить на пиццу, не прогадаешь,— рекомендует друг собственному сотруднике при обсуждении, что все-таки прибыльнее открыть: пиццерию либо аптеку.

you don't say употребляется так же ugly duckling - Сказка, как наши восклицания "да что ты говоришь!" и "да ну!": — You have found this man? You don't say! — Ты отыскал этого типа? Да ну! — удивляется комиссар Ле Пешен, когда сержант докладывает ugly duckling - Сказка ему, что угонщик их служебного автомобиля, найден.

you're telling me употребляется так же, как и наше восклицание "и ты мне еще будешь гласить!" в случаях, когда замечание вашего собеседника неуместно ввиду ugly duckling - Сказка очевидности: Комиссар и сержант Холдуин на час опаздывают к боссу. Вот они оба выскакивают из машины и взбегают по ступенькам. На замечание сержанта:— We are late, commish—Мы опаздываем ugly duckling - Сказка, комиссар.—Ле Пешен раздраженно кидает: — We are late! You are telling me! — Мы опаздываем! И ты мне еще это говоришь!

you said it либо you сап say that again типа нашего "еще бы, а то ugly duckling - Сказка" в случаях, когда вы неоспоримо согласны с собеседником: — ^ India... That was for sure very hot over there!— Там было, естественно, очень горячо,—вспоминает Джон поездку в Индию.— You said ugly duckling - Сказка it.—Это уж точно,— отвечает Мик.

you tell'em употребляется как возглас полной поддержки собеседника в том, что он (собеседник) гласит или делает: ^ Билл Клин-267

тон баллотируется в президенты и заверяет собственных избирателей в том ugly duckling - Сказка. что его партия непременно одолеет на выборах.— You tell'em! —Давай! Верно! — орет масса.

yuck п. грязь.

yacky adj. грязный: —Look at your hands, face and your shirt, yucky boy! — Взгляни ugly duckling - Сказка на свои руки, лицо и рубаху, грязнуля!

yum-yum мы говорим небольшим деткам "ням-ням", а они, америкосы, молвят "ям-ям", что не так очень и отличается.

уuр(уар) (канадс. слэнг) разговорное "да ugly duckling - Сказка".

Z



^ ZZZZ xp-xp-xp-xp. Видите, мы во сне х-храпим, а они з-звенят.

zero cool adj. круто! прекрасно, супер.

zero hour n. даже не знаю, как этот "час ugly duckling - Сказка ноль" перевести на российский. Наверняка, так и будет: "час ноль". У их это больше военный термин, обозначающий время атаки либо бомбежки либо время некоего принципиального действия, учений, саммита либо чего еще. Короче ugly duckling - Сказка, время Ч.

zero in on v: 1. наводить (орудие на цель): Every one stood still. Comissar's gun was zeroed in on the guy with a knife.— Все стояли как вкопанные. Орудие ugly duckling - Сказка комиссара было ориентировано на парня с ножиком; 2. сосредоточиваться (на теме, разговоре): — O'kciy, boys! Let's zero in on our tomorrow match!— 0'кэй, ребята! Давайте-ка сосредоточимся на завтрашнем матче!

zip(zippo) п. ноль ugly duckling - Сказка, ничего, зеро.

zip it v. "shut up", затыкаться, запираться, зашиваться: — Hey, man! What are you talking 'bout! Just zip it! — Эй, компаньон, ты что такое говоришь, а? Лучше закройся!

zip one's lip ugly duckling - Сказка v. phr. то же, что и button one's lip, т.е. захлопнуться, заткнуться, умолкнуть.

zod п. дурачина, чувак.

zone defence либо defence zone n. зона защиты в баскетболе и ugly duckling - Сказка южноамериканском футболе, где игрок команды должен оборонять определенный участок поля.

zonk out v. phr. 1. отключаться (стремительно засыпать): —Jane, can I talk to Mick? — Johnny, call back tomorrow please. He zonked out— Джейн ugly duckling - Сказка, можно Мика к телефону? — Перезвони, Джонни, завтра. пожалуйста. Он уже отключился; 2. отключаться (по пьяни): Mick was perfectly drunk and zonked out immediatly.— Мик был так опьянен, что сразу отключился.

happy end

MOKE



Научно-популярное издание

Голденков ugly duckling - Сказка Миша Анатольевич

^ ОСТОРОЖНО! НОТ DOG!

Современный активный English

Редактор С. Я. Шидловская Художественный редактор А. И. Дулуб Корректор А. И. Киселева

Оригинал-макет подготовлен ИПООО "ПРОАРТБУК" Компьютерная верстка В. И. Рушкевич, А. С. Ягелло

ЛР № 063257 от 26.01.1994.

Налоговая ugly duckling - Сказка льгота — общероссийский классификатор продукции ОК-005-93, том 2: 953000 — книжки, брошюры. Подписано в печать 13.01.1999. Формат 84х108/32. Печать офсетная. Бумага офсетная. Гарнитура Тайме. Тираж 8000 экз. Печ. л. 8,5. Заказ j\" 1752

ТОО “ЧеРо” Редащионно-издательский отдел ugly duckling - Сказка:

121002, Москва, Б. Власьевский пер., д. 11, комн. 208, тел. (095)241-3390, (095)241-1869. Отдел реализации:

118899, Москва, ул. Акад. Хохлова, д. 11, тел. (095)939-3493, (095)939-4709.

ОАО “Типография “Анонсы” 107005, Москва, ул. Ф. Энгельса, д. 46.



Когда создателя спросили, какими он считает свои книжки — развлекательно-познавательными ugly duckling - Сказка либо учебными, Миша Голденков ответил, что рассматривает их как собственного рода “аптечки для оказания первой мед помощи” российскему преподаванию британского языка. Вправду, без их так же тяжело обходиться при исследовании британского, как и ugly duckling - Сказка отчаливать в далекий поход без йода и бинтов. Читатели знают это и с наслаждением берут в собственный багаж книжки М.Голденкова “Азы британского слэнга и деловой переписки” (1995г.), “Cool English (Крутой британский ugly duckling - Сказка)” (1996г.).

“ОСТОРОЖНО! НОТ DOG!” — новенькая, более содержательная работа создателя, в какой он знакомит читателя с языком американской улицы, тонкостями перевода и особенностями разговорной лексики. Книжка нужна всем, кто желает по-настоящему знать ugly duckling - Сказка современный британский язык. Её дополняют: Business English — базы деловой переписки, также уникальный словарь американских слэнговых идиом и крылатых выражений.



Сканирование Янко Слава
yslava@hotmail.com
yankos@dol.ru
http://www.chat.ru/~yankos/ya ugly duckling - Сказка.html
http://www.chat.ru/~yankosmusic/index.html





udovletvorenie-chelovecheskih-potrebnostej-20.html
udovletvorenie-trebovanij-kreditorov.html
udovletvorennost-studentov-kachestvom-obrazovatelnih-uslug-sistematicheskoe-provedenie-anketirovaniya.html